Jedno je kada te recepcionar u hotelu dok drži tvoju putovnicu pita jesi li iz Srbije, iako svugdje u njoj uredno piše Hrvatska (Croatia). Pa čak i na francuskom jeziku - Republique de Croatie. A onda još i pita imamo li istu zastavu kao i Srbija. Čovjek bi mogao, ali ne mora to znati. Mogao je pročitati u putovnici... No, tu razliku moraju znači u Francuskom nogometnom savezu. Nešto je sasvim drugo ono što se dogodilo na konferenciji za medije reprezentacije Francuske dan uoči sraza s Hrvatskom u uzvratu četvrtfinala Lige nacija.
Presice se rade na jeziku reprezentacije koja je održava, u ovom slučaju francuskom. Uz prevođenje na jezik države iz koje dolazi druga reprezentacija. U Splitu je na stadionu Poljud tako tu bila prevoditeljica. Na Stade de France su novinari dobili slušalice s pratećim aparatom, a prevoditelj je prevodio izbornika Didiera Deschampsa i veznjaka Aureliena Tchouamenija iz pokrajnje sobe. Nikakav problem da nije prevodio na - srpski.
Na nije nikakav problem bilo razumjeti čovjeka, dapače čini se da je čovjek dobro odradio posao i za razliku od mnogih koji to rade i razumije materiju. Ali stvar je elementarne pristojnosti i principa. Hrvatski jezik nije srpski. Dovoljno dugo su nam tu priču pokušavali prodati u bivšoj državi. Slični su jezici, realno i narodi, ali isti nisu. I da se razumijemo, razumijemo se. Ali ovakav gaf je teško razumjeti.
Valjda ima samo par stotina tisuća Hrvata u ovom dijelu zapadne Europe pa nije bilo moguće naći hrvatskog prevoditelja?!
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....