U foajeu HNK Split na Veliku srijedu, predstavljene su dvije knjige autora Siniše Vukovića. Obje se idealno uklapaju u korizmeno ozračje, a njihov je nakladnik Javna ustanova u kulturi „Zvonimir“ iz Solina.
Okupljene je pozdravio v. d. intendanta HNK Split Božo Župić, čestitajući Vukoviću na dva umjetnička izdanja.
Knjiga „Muka po Mateju i po Ivanu“ pionirski je etnomuzikološki projekt koji sadrži u sebi dvije kompletno melografirane cjelovite Muke, onako kako se u svojoj stoljetnoj praksi, usmenom predajom, s koljena na koljeno prenose u Selcima na otoku Braču. Nekoć su se pjevale pasije iz svih četiriju evanđelja, a danas su se zadržale ona po Mateju na Cvjetnicu i po Ivanu na Veliki petak.
Maestro Tonći Ćićerić, ravnatelj „Zvonimira“ iz Solina, u ime nakladnika govorio je o izdanjima stavljajući, kao akademski glazbenik, akcent na partiture Muke. Povezao je Vukovićev rad sa onim melografa Jerka Martinića, koji je prije pola stoljeća putovao po otocima i bilježio kraće napjeve, te je naglasio kako je ovo notno fiksiranje cjelovitih pasijskih zapisa kudikamo složeniji proces. Prirodno je bilo, dodao je Ćićerić, kako je baš solinski izdavač stao iza ovih projekata, s obzirom na to da je Vuković dvije godine bio „naturalizirani Solinjanin“, te da je bio vrlo aktivan kao zborovođa i suradnik u lokalnom listu „Solinska kronika“ koja i danas izlazi.
Paralela između čakavice i Svetog pisma
Professor emeritus Joško Božanić govorio je o Vukovićevim prijevodima Biblije, podsjećajući kako njihovo poznanstvo datira još i vremena prije nego je postao njegov student. S posebnom radošću istaknuo je iznenađenje koje je doživio kad mu je tada gotovo nepoznati
Vuković donio rukopis svojega selačkoga čakavskog rječnika, koji će domalo potom recenzirati i predstaviti u Splitu i Selcima kao tiskani „Ričnik selaškega govora“, 2001. godine prije točno četvrt vijeka. Profesor Božanić povukao je paralelu između teksta Svetog pisma i čakavskog jezika organske zajednice bračkih Selaca, ističući Vukovićevo umijeće da tim svojim tobože malim lokalnim jezikom doskoči veličini pohranjenoj u Bibliji. Kao specijalist za stilistiku unutar lingvistike, posebno je podcrtao sintaksu i širinu leksika koja je zastupljena u ovim čakavskim prijevodima, kao i novotvorenicama za kojima je autor posegnuo kad mu je ponestalo riječi iz vlastitog bazena.
Autor Siniša Vuković upoznao je publiku kako je neslučajno što se ove dvije knjige predstavljaju zajedno, budući je svoj rad na prijevodu Biblije i bio počeo stvarati potaknut pjevanjem Muke na svojoj pučkoj melodiji proizašloj iz glagoljaškoga pjevanja, ali na jeziku koji je službeni crkveni. To ga je motiviralo za čakavizaciju ulomka Matejevog evanđelja, iz čega se kasnije razvio i ozbiljan rad na prijevodu Svetog pisma s teksta Nove Vulgate.
Glazbeni dio večeri zaokružio je Nikica Jurun Kajzer, Selčanin, koji je originalno otpjevao nekoliko ulomaka iz Muke po Mateju, a u ime Grada Splita svečanosti je nazočila i dogradonačelnica Matea Dorčić.
Veliko odobravanje publike doživjela je Vukovićeva rečenica na kraju, kad je okupljene pozvao da knjige ponesu kući besplatno, uz uvjet da u ovo vrijeme, kad svi poznajemo nekoga u svojoj blizini ili susjedstvu tko je u siromaštvu, darujemo potrebitima neki znak pažnje koji će im uljepšati Uskrs.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....