StoryEditorOCM
SvijetVAŽNA DUŽNOST

Najčuvanija osoba: rukama pokriva usta, naređeno mu je da uvijek sjedi između Putina i Xi Jinpinga, a život mu visi o...

Piše VIJESTI SD
24. kolovoza 2025. - 20:25

U tišini blještavo osvijetljenih dvorana, tamo gdje su oči svijeta daleko od vrata, ritam povijesti često prolazi kroz jednog, nevidljivog čovjeka — prevoditelja. On je živi most između Istoka i Zapada, između predsjednika Xi Jinpinga i predsjednika Vladimira Putina, zadužen ne samo za prijevod, već za nevjerojatnu preciznost interpretacije, gdje svaka riječ nosi težinu državničke odgovornosti.

image
Vyacheslav Prokofyev/Afp

Ime prevoditelja koji sudjeluje u privatnim i državničkim razgovorima između Vladimira Putina i Xi Jinpinga nije javno poznato, viđa ga se ponekad na protokolarnim druženjima i sastancima. Diplomatski protokoli u Kini i Rusiji nalažu da identitet takvih prevoditelja ostane skriven zbog osjetljivosti njihovog posla, visoke razine povjerljivosti i sigurnosnih razloga. U javno dostupnim izvorima ne objavljuje se ime osobe koja interpretira njihove razgovore.

image
Maxim Shemetov/Afp
image
Maxim Shemetov/Afp
image
The Kremlin Moscow/Dpa Picture-alliance Via Afp

Povjerene su mu tajne koje mogu poremetiti ravnotežu saveza, oblikovati strategije ili uzrokovati krize; taj prevoditelj je više od jezičnog znalca — on je čuvar povjerenja. Njegov um odmrsuje kulturološke nijanse, kodirane fraze i neizrečene podtekste utkane u svaku diplomatsku razmjenu. U memoriji nosi bezbroj trenutaka koje nitko drugi nikada neće čuti, prenoseći značenja besprijekorno, bez izlaganja emocija ili osobnih mišljenja.

image
Vyacheslav Prokofyev/Afp

No, cijena njegove blizine je beskrajna budnost. Sigurnosne službe i obavještajne agencije prate svaki njegov korak. Njegova odanost i diskrecija su ključne; svaka pukotina u koncentraciji može izazvati valove, pogrešno prenijeti namjere i potencijalno preoblikovati kartu svjetskih odnosa. Prevoditelj je istovremeno nevidljiv i neprocjenjivo vrijedan — nikad kreator dijaloga, ali uvijek njegov tihi temelj.

U vremenu kada jedna riječ može zapaliti ili smiriti napetosti, uloga prevoditelja sjedi na samom raskrižju povijesti. Njegova prisutnost nas podsjeća: diplomacija se ne gradi samo kroz sporazume i rukovanja, već i kroz besprijekornu vjernost interpretaciji — tiho izrečenu u najčuvanijim prostorijama svijeta.

Potpisao je kodeks ponašanjau ugovor o čuvanju državnih tajni koje ne smije nikome odati. Ukoliko bi se pojavila sumnja u to da ‘dila‘ informacije život bi mu bio ugrožen, a možda i okončan... On bi bio najvrijedniji ‘agent‘ kojeg bi mogla dobiti CIA. Međutim, prošao je tolike sigurnosne provjere, motre mu kuću, obitelj. Zaista, nije to lak posao. No, kao da je mogao birati... 

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
26. listopad 2025 08:56