Da nije uvijek najbolja odluka koristiti Google prevoditelj, pokazala nam je danas i objava na stranici ‘Bomb squad‘ na Facebooku.
Uz prekrasnu fotografiju Zlatnog rata stoji, naime, prijevod ‘Golden war‘, Croatia.
Malo je trebalo pratiteljima da počnu zbijati šale na račun ove pogreške. Doslovni prijevodi zaživili su u komentarima...
A blizu je i Pain...
Keep doing it... U suprotnom There was a town on the sea (Biograd na moru) ne bi nikad nastao
Otok apple je najmanji i stvarno predivan
Administratoru starnice jedna je korisnica u komentaru odlučila objasniti i gdje je pogriješio...
Službeno, riječ "rat" zapravo znači "rat" (war). No, u ovom slučaju, riječ "rat" je svojevrsni regionalni izgovor službenog "rt", što znači "rt" (kao u Cape Town) i nema nikakve veze s "ratom" (war). Lijeni umovi ne mogu raditi bez automatskog prevoditelja. Umjesto toga, pitajte domaće ljude za pravo značenje ili jednostavno napišite kako jest!
Ostali su se složili, u skladu s jezičnim zakonitostima, da se imena ljudi, ulica i gradova - ne prevode.
Ali ljudi se, na sreću, nisu suzdržali ni od pošalica...
Bolje pain na Braču, nego pain u bubregu
Stop the cape in Croatia!
Golden War beach located in the city of Pain...
Još će neko mislit da se tu odvijao neki rat i da je negdje zakopano zlato... za par dana gle budala sa detektorima po plaži...
Ova objava, koja promiče ljepote Hrvatske i poziva turiste u Lijepu našu, masovno se dijeli, ali ovaj put iz drugih razloga...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....